Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | It is We who have made it a means to remind [you of Us], and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives] | |
M. M. Pickthall | | We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts | |
Shakir | | We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert | |
Wahiduddin Khan | | We have made it to be a reminder and a benefit for the wayfarers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We made it an admonition and sustenance for ones who are desert people. | |
T.B.Irving | | We have granted it as a Reminder and enjoyment for those living in the wilderness. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We have made it ˹as˺ a reminder ˹of the Hellfire˺ and a provision for the travellers. | |
Safi Kaskas | | We have made it a reminder and provision for all who kindle it, | |
Abdul Hye | | We have made it a reminder (of the hellfire in the Hereafter); and an article of use for the travelers. | |
The Study Quran | | We made it a reminder and an enjoyment for the desert dwellers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We rendered it a reminder, and a useful tool for the users | |
Abdel Haleem | | We made it a reminder, and useful to those who kindle it | |
Abdul Majid Daryabadi | | We! it is We Who made it a reminder and a provision Unto the campers | |
Ahmed Ali | | We have made it as a reminder and convenience for the needy | |
Aisha Bewley | | We have made it to be a reminder and a comfort for travellers in the wild. | |
Ali Ünal | | We have made it something for reflection (on Our handiwork and Our grace in making the creation useful and beautiful), and a comfort (especially) for the dwellers (and wayfarers) in the desert | |
Ali Quli Qara'i | | It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers | |
Hamid S. Aziz | | We have made it a reminder and a convenience for the dwellers of the deserts | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | We, Ever We, have made it for a Reminder and an enjoyment for the denizens in the desert | |
Muhammad Sarwar | | It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people | |
Muhammad Taqi Usmani | | We have made it a reminder (of Our infinite power, and of the fire of Hell) and a benefit for travelers in deserts | |
Shabbir Ahmed | | We, yes, We have made this (fire) a reminder, and a gift for all of you who surely need it. (The use of fire is one of the Divine gifts that distinguishes mankind from the Animal Kingdom) | |
Syed Vickar Ahamed | | We have made it (the fire) a monument and an article of comfort and convenience for those who live in the desert (this world) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | We have made it a reminder and provision for the travelers | |
Farook Malik | | We have made it a reminder for man as to what would be the life without it, and a provision of life for the travellers of desert | |
Dr. Munir Munshey | | We have made all this to remind you (of Us), and a skill (providing comfort) for those in the wilderness | |
Dr. Kamal Omar | | We, We have made it a reminder (of Our Handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts | |
Talal A. Itani (new translation) | | We have made it a reminder, and a comfort for the users | |
Maududi | | We made it a reminder and a provision for the needy | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We made it a reminder and a provision for those living/traveling in the desert | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We have made it a memorial, an article of comfort, and convenience for the denizens of deserts | |
Musharraf Hussain | | We made fire a reminder of Hell and a beneficial thing for the traveller. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We rendered it a reminder, and a useful tool for the users | |
Mohammad Shafi | | We made it for a wayfarer in the desert to remember Allah [thereunder] and to get rest and refreshment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God has given you the fire as a mean of thought and as a mean of your advancement [from animal level into a civilized intellectual being] | |
Faridul Haque | | We have made it as a reminder of hell and as a utility for travellers in the jungle | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have made it a reminder, and a blessing to the traveler | |
Maulana Muhammad Ali | | We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We made it a reminder and a long life/enjoyment to the hungry/starving | |
Sher Ali | | WE have made it a reminder and benefit for the wayfarers | |
Rashad Khalifa | | We rendered it a reminder, and a useful tool for the users. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We made it a reminder of the Hell and a benefit for the wayfarers in the forest. | |
Amatul Rahman Omar | | We have made it a source of admonition (for the people) and a means to live upon for the needy and the wayfarer | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It is We Who have made it (the fire of tree) a reminder (of the Fire of Hell, an admonition and a warning) and a source of profit and comfort for the travellers in forests | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world) | |